15.1.98
The International Asterix Collections
This document collects the titles of translations of the comic
Asterix by René Goscinny and Albert Uderzo.
The information was contributed by many kind correspondents.
This page framed.
This page sorted by title.
Please correct me where wrong. You want to contribute?
Start typing, and
send me
your list!
More Asterix in Vietnamese perhaps? --
Do you own a Farsi Asterix ? --
Tell me about the 'old' Greek and 'old' Turkish editions! --
What about the 'old' Yugoslav editions? --
Did you see the Telugu Asterix ? --
Do you have copies of the first (newspaper) USA version (featuring Readymix)? --
And photocopies of the newspaper German version, with Siggi for Asterix ? --
Please ?
note: The new book
La galère d'Obélix [30]
occurs now
nineteen
times in this list:
French, Brazilian, Catalan, Danish, Dutch, English,
Finnish, German, Greek,
Indonesian, Italian, Latin, Norwegian,
Polish, Portuguese, Savo, Spanish, Swedish, and Turkish.
This is even more than the fifteen translations mentioned in the
newspaper stories.
Contents
Seventy-eight languages, dialects, editions
(including German Mundarten)
more than 900 (!) items
(perhaps not all different, certainly incomplete...)
The available translations are also summarized in a
table by
Huub van Helvoort (follow link to his `global list').
Note that Huub also keeps a list of translators for each of the languages.
I have only added the name of a translator to substantiate (possible)
alternative series (# above) for the same language.
This leads to two lists of titles for e.g. Galician, Basque, Greek
and Turkish,
to some separate American English titles, and
to separate Spanish and Portuguese lists for South America.
The original.
You may want to consult Stéphane Rivière's French
Astérix
pages.
Deja parus:
Dargaud Editeur
- [1] Astérix le Gaulois (1961)
- [2] La serpe d'or (1962)
- [3] Astérix et les Goths (1963)
- [4] Astérix gladiateur (1964)
- [5] Le tour de Gaule d'Astérix (1965)
- [6] Astérix et Cléopâtre (1965)
- [7] Le combat des chefs (1966)
- [8] Astérix chez les Bretons (1966)
- [9] Astérix et les Normands (1967)
- [10] Astérix légionnaire (1967)
- [11] Le bouclier Arverne (1968)
- [12] Astérix aux jeux olympiques (1968)
- [13] Astérix et le chaudron (1969)
- [14] Astérix en Hispanie (1969)
- [15] La zizanie (1970)
- [16] Astérix chez les Helvêtes (1970)
- [17] Le domaine des Dieux (1971)
- [18] Les lauriers de César (1972)
- [19] Le devin (1972)
- [20] Astérix en Corse (1973)
- [21] Le cadeau de César (1974)
- [22] La grande traversée (1975)
- [23] Obélix et compagnie (1976)
- [24] Astérix chez les Belges (1979)
Éditions Albert René
- [25] Le grand Fossé (1980)
- [26] L'Odyssée d'Astérix (1981)
- [27] Le fils d'Astérix (1983)
- [28] Astérix chez Rahàzade (1987)
- [29] La rose et le glaive (1991)
- [30] La galère d'Obélix (1996)
Nous sommes en 50 avant Jésus-Christ. Toute la Gaule est occupée
par les Romains... Toute? Non! Un village peuplé d'irréductibles
Gaulois résiste encore et toujours à l'envahisseur. Et la vie
n'est pas facile pour les garnisons de légionnaires romains des camps
retranchés de Babaorum, Aquarium, Laudanum et Petitbonum...
Adhuc editum:
- Asterix a Gallus [1]
- Falx aurea [2]
- Asterix apud Gothos [3]
- Asterix Gladiator [4]
- Iter Gallicum [5]
- Asterix et Cleopatra [6]
- Certamen principum [7]
- Fossa alta [25]
- Asterix apud Britannos [8]
- Odyssea Asterigis [26]
- Asterix et Normanni [9]
- Filius Asterigis [27]
- Asterix Legionarius [10]
- Clipeus Arvernus [11]
- Asterix Olympius [12]
- Asterix atque olla cypria [13]
- Asterix in Hispania [14]
- Asterix Orientalis [28]
- Tumultus de Asterige [15]
- Asterix et Maestria [29]
- Navis actuaria Obeligis [30] (1.1998)
Anno a.C.n.L.: tota Gallia, queue, ut vides, est divisa in partes quinque,
a Romanis occupata est... Totane? Minime! Vicus
quidam a gallis invictis habitatus invasoribus resistere adhuc
non desinit. Neque vita facilis legionariis Romanis, quibus sunt
castra bene munita Babaorum, Aquarium, Laudanum, Parvibonumque...
- Obelix e companhia [23] (1976)
- Lo Torn de Gàllia D'Asterix [5] (1978)
Titles by Robin Sommeling ([email protected])
and T.J. Kinne ([email protected]).
Yann sent me copies of the texts below.
vn espet d'Asterix lo gallés
Obelix e companhia
Tèxt de Goscinny Illustracions de Uderzo
Revirada de Cantalausa
Dargaud Editor
seguirà? o seguirà pas?
Sè en 50 abans Jèsus Crist. Gàllia tota es mestrejada
pels Romans... Tota? non pas, qu'un vilatge de Galleses encanissats quita
pas de brandir pelhas a l'ocupaire. Tot es pas rossèl, tant se'n
manca! per les garnisons de legionaris romans dins los enclastres d'Engolaventum,
Copafum, Faimelum e Manjafarsum.
- Asterix el Galo [1] (1973)
- Asterix y los Godos [3] (1973)
- La Hoz de Oro [2] (1973)
- Asterix Gladiador [4]
- Asterix en los Juegos Olimpicos [12]
- La Vuelta a la Galia [5]
- Asterix y Cleopatra [6]
- Asterix y los Normandos [9]
- Asterix Legionario [10]
- El Combate de los Jefes [7]
- El Escudo Arverno [11]
- Asterix en Bretaña [8]
- Asterix y el Caldero [13]
- Asterix en Hispania [14]
- La Cizaña [15]
- Asterix en Helvecia [16]
- La Residencia de los Dioses [17]
- Los Laureles del Cesar [18]
- El Adivino [19]
- Asterix en Corcega [20]
- El Regalo del Cesar [21]
- La gran Travesia [22]
- Obelix y Compañia [23]
- Asterix en Belgica [24]
- La Gran Zanja [25]
- La Odisea de Asterix [26]
- El Hijo de Asterix [27]
- Asterix en la India [28]
- La Rosa y la Espada [29]
- El mal trago de Obélix [30] (1996)
Thank you Robin Sommeling ([email protected])
for adding the Albert-Rene titles.
Although the Spanish books have been distributed by several publishers
(Bruguera, Junior, Grijalbo-Dargaud) their books seem to be basically
the same edition,
unlike some other languages spoken in Spain which have a separate translation
in an old Mas_Ivars edition, now 'agotado'.
Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia está
ocupada por los romanos... ?Toda? !No! Una aldea poblada por irreductibles
galos resiste todavía y siempre al invasor. Y la vida no es
fácil para las guarniciones de legionarios romanos en los reducidos
campamentos de Babaórum, Acuárium, Laudánum y
Petibónum...
A separate Spanish edition for South America
was published at the end of the 1970's.
- Asterix y la hoz de oro [2]
- Asterix el Galo [1]
- Asterix gladiador [4]
- Asterix y los godos [3]
- Asterix y Cleopatra [6]
- Una gira por las Galias [5]
- Asterix legionario [10]
- El combate de los jefes [7]
Note that the translation of "tour de gaulle" [5] is called
"una gira por las galias".
This is not the name used for the (recent) spanish edition:
"la vuelta a la galia"
Titles provided by
Marco Antonio Checa Funcke,
who has also collected the announcements for the Asterix series.
You can find these on a
separate page
Estamos en el año 50 antes de Cristo. Toda la Galia está
ocupada por los romanos... ?Toda? !No! Una aldea poblada por irreductibles
galos resiste todavía al invasor. Y la vida no es
fácil para las guarniciones de legionarios romanos de los
campamentos fortificados de Babaórum, Acuárium, Laudánum y
Petibónum.
additional info:
NUEVA HISTORIETA (Asterix) - Año 1 - No 6 [...]
Copyright [...] para la República Argentina y los paises hispanoamericanos,
con exceciòn de Puerto Rico. [........]
- Astèrix el Gal [1]
- Astèrix i els Gots [3]
- Astèrix la falç d'or [2]
- Astèrix gladiador [4]
- Astèrix als jocs olímpics [12]
- Astèrix la volta a la Gal.lia [5]
- Astèrix i Cleopatra [6] (tr. Berta Sarsanedas, see below)
- Astèrix i els Normands [9]
- Astèrix legionari [10]
- El combat de caps [7] (tr. Alfred Sala, see below)
- l'Escut Arvern [11]
- Astèrix a Bretanya [8]
- Astèrix i al calderó [13]
- Astèrix a Hispania [14]
- La zitzània [15]
- Astèrix al país dels Helvecis [16]
- La residència dels déus [17]
- Els llorers del César [18]
- L'endeví [19]
- Astèrix a Còrsega [20]
- El regal de César [21]
- La gran travessia [22]
- Obelix i companyia [23]
- Astèrix a Bélgica [24]
- La Gran rasa [25]
- L' Odissea d'Asterix [26]
- El Fill d' Astérix [27]
- Astérix a l'India [28]
- La rosa i l'espasa [29]
- El tràngol d'Obèlix [30] (1996)
[30] was added by Salvador Casas ([email protected]).
Som a l'any 50 abans de Crist. Tota la Gàl.lia és
occupada pels romans... Tota? No! Un llogaret
del Nord habitat per gals indomables rebutja una
i altra vegada ferotgement l'invassor. La vida
doncs no és gens planera per als legionaris romans
dels petits campaments de Babaòrum,
Aquàrium, Laudànum i Petibònum...
Around 1977 a set of books was published by
Mas-Ivars (Barcelona). They
can be found in the ISBN (Spanish books in print) database
( www.mcu.es/pic/english/ISBN.html ).
Previously I have given all of these titles as Catalan,
but following a discussion on the Asterix mailing list
there are actually two separate editions, Catalan (as spoken in Barcelona),
and Valancian.
All these 'old' albums where translated by Monserrat Albó Corrans.
- Astèrix el Gal [1] (1977).
- El combat de caps [7]
- Astèrix i Cleopatra [6] (1979, 2nd ed)
- Astèrix i els Gots [3] (1978).
- Astèrix i els Normands [9] (1977).
- Astèrix i la falç d'or [2] (1978).
- Astèrix al país dels Helvecis [16]
- Astèrix legionari [10] ().
T. J. Kinne ([email protected]) writes on these matters:
The Catalan editions changed publishers [...]
The standard texts did change: "Estan grillats eixos romans!" (my older
Catalan books) became "Aquests romans estan folls!" BUT: Valencian had "Estan
bojos eixos romans!" Another example in the map text:
Valencian: "Un poblet de Gals invençuts resisteix com sempre l'invasor."
Old Catalan: "Un poblet de Gals irreductibles resisteix com sempre
l'invasor."
New Catalan: "Un llogaret del Nord habitat per gals indomables rebutja una i
altra vegada ferotgement l'invassor." (sic: invassor)
This Valencian edition was published by Mas-Ivars (Valencia)
and translated by Ximo Arnau Colomer [1][16] and
Francesc Pérez Moragón (all others).
- la Lluita dels caps [7] (1976).
- Astèrix i Cleopatra [6] (1977).
- Astèrix i els Normands [9] (1977)
- Astèrix en Helvècia [16] (1977)
- Astèrix legionari [10] (1976).
- Astèrix el Gal [1] (1977)
- Astèrix i els Gots [3] (1977)
- Astèrix i la falç d'or [2] (1977)
There is "Astèrix" on the cover, but our hero is called "Asterix".
I am indebted to T. J. Kinne ([email protected])
for detailed information on the Mas-Ivars editions.
Es l'any 50 abans Jesucrist. Tota la galia està ocupada pels romans...
Tota, però? No! Un poblet de Gals invençuts resisteix com sempre
l'invasor. No es gaire fàcil viure per a les guarnicions de legionaris
romans dels estratègics campaments de Babaorum, Aquarium, Laudanum i
Petitbonum...
- Astérix en Britania [8] (1992)
ISBN:84-7510 584 X
Title by Antonio Teixeira and T.J. Kinne.
Tamos nel añu 50 enantes de X.C. La Galia ta dafechu tomada plos romanos...
?Dafechu? !Non!. Un pueblo habitáu por irredicibles galos resiste
entá y siempre al invasor. Y la vida nun ye cenciella pa les guarniciones
de lexonarios romanos asitiaos nos pequeños campamentos de Babaorum,
Aquarium, Laudanum y Petibonum...
Xa aparecidos:
- A cizaña [15] (1992)
- O combate dos xefes [7] (1992)
- Astérix Nos Xogos Olímpicos [12] (1996)
- A Gran Travesia [22] (1996)
- Astérix Gladiador [4] (1996)
- Astérix o galo [1] (1996)
Translation by Marisa Guerra Canizo [15][17], and Antonio Pichel.
Frederic Garriga Xifre ([email protected]) added the last four titles.
Estamos no ano 50 antes de Xesucristo. Toda a Galia está
ocupada polos romanos... ?Toda? !Non! Unha aldea poboada por
irreductibles galos
resiste aínda e decote ó invasor. E a vida non é
doada para as gornicións de lexionarios romanos
dos campamentos fortificados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petitbonum...
An older translation exists (Mas-Ivars Editores) by different
translators,
Eduardo Blanco Amor [1] and [16] and Juan Blanco-Amor (all others).
Note the difference in the title for [7].
(Information by Huub van Helvoort and TeeJayKay)
- A loita dos xefes [7] (1976).
- Asterix e Cleopatra [6] (1976).
- Asterix e os Normandos [9] (1976).
- Asterix lexionario [10] (1976).
- Asterix na Helvecia [16] (1977).
- Asterix o Galo [1] (1977).
- Asterix e os Godos [3] (1978).
- Asterix e a fouce de ouro [2] (1978).
Tradducción Eduardo Blanco-Amor
Tidou orixinal Astérix chez les Hevétes
© DARGAUD 1970
Mas-Ivars Editores, S.L.
Concedidos dereitos esclusivos pra fala galega a
Librería Arenas - Cantón Grande, 21 - La Coruña
ISBN 84-85146-56-5
T. J. Kinne ([email protected]) remarks:
On the title page of "Asterix e Cleopatra", the sentence
"A maior aventura xamais dibuxada" was misspelled ("jamais") - all the albums
carry a sticker with the right spelling over the wrong one.
Já publicados:
- A grande travessia [22]
- Astérix e os Bretões [8]
- A volta à Gália [5]
- Astérix e os Godos [3]
- Astérix e os Normandos [9]
- O combate dos chefes [7]
- A zaragata [15]
- Astérix na Córsega [20]
- O domíno dos deuses [17]
- Astérix entre os Helvécios [16]
- Astérix entre os Belgas [24]
- Astérix na Hispânia [14]
- Astérix legionário [10]
- Os louros de César [18]
- Astérix nos jogos olímpicos [12]
- Um presente de César [21]
- Astérix e Cleópatra [6]
- O adivinho [19]
- Astérix e o caldeirão [13]
- O escudo de Arverne [11]
- Obélix e companhia [23]
- A foice de oiro [2]
- Astérix, gladiador [4]
- Astérix, o gaulês [1]
- As 1001 horas de Astérix [28]
- O grande fosso [25]
- A Odisseia de Asterix [26]
- O Filho de Asterix [27]
- A Rosa e o Gladio [29]
- O pesadelo de Obélix [30] (1996)
Thank you
David Eisma ([email protected]) for these titles,
and
Antonio Teixeira ([email protected]) and Rui ([email protected])
for updates.
(Antonio adds that "pesadelo" means "nightmare" in English.)
Note that [2] is sometimes listed as
"A foice de ouro", rather than "oiro".
There have been two publishers: Meriberica (recent) and Bertrand (1970's).
An investigation by T.J. Kinne shows that the two versions differ,
though only slightly.
Estamos no ano 50 antes de Jesus Cristo. Toda a Gália foi ocupada pelos
romanos... Toda? Não! Uma aldeia habitada por
irredutíveis gauleses
resiste ainda e sempre ao invasor. E a vida não é
fácil às guarnições de legionários romanos
dos compos entrincheirados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum...
The second list of Portuguese titles; separate translation for Brazil.
Títulos publicados:
- Asterix, o Gaulês [1]
- Asterix e Cleópatra [6]
- Asterix e o Combate dos Chefes [7]
- Asterix entre os Bretões [8]
- Asterix nos Jogos Olímpicos [12]
- Asterix e o Caldeirão [13]
- Asterix na Hispânia [14]
- Asterix e a Cizânia [15]
- Asterix entre os Helvéticos [16]
- Asterix em uma volta pela Gália [5]
- Asterix e o Escudo Arverno [11]
- Asterix Gladiador [4]
- Asterix e a foice de ouro [2]
- Asterix e os Normandos [9]
- Asterix e os Godos [3]
- Asterix e o Domínio dos Deuses [17]
- Asterix legionário [10]
- Asterix e os Louros de César [18]
- Asterix e o Adivinho [19]
- Asterix na Córsega [20]
- Asterix e o Presente de Cesar [21]
- Asterix e a Grande Travessia [22]
- Obelix & Companhia [23]
- Asterix entre os Belgas [24]
- O Grande Fosso [25]
- A Odisseia de Asterix [26]
- O Filho de Asterix [27]
- As 1001 Horas de Asterix [28]
- A Rosa e o Gládio [29]
- A Galera de Obelix [30]
Kindly contributed by Paolo F. Pugno ([email protected]),
additional info by Yann.
Carlos A. Partel ("[email protected]"@linkway.linkway.com.br)
showed where to add diacriticals.
This series is published by Editora Record, and used to be published
by Cedibra. Yann notes that some books have different translators
for the two series, e.g.
O domínio dos deuses [17] was translated by
Vania Azevedo for Cedibra, and
Cláudio Varga for Editora.
Other books have two different versions by the same translator
(Heloísa de Faria, Asterix nos jogos olímpicos),
or are not changed at all
(Eli Gomes, A Grande Travessia).
If we solve this, we may start another list!
Estamos no ano 50 antes de Cristo. Toda a Gália foi ocupada pelos
romanos... Toda? Não! Uma aldeia povoada por
irredutíveis gauleses ainda resiste ao invasor.
E a vida Não é nada fácil
para as guarnições de legionários romanos nos
compos fortificados de Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum...
- Asterix in Corsica [20]
(No map text in this book!)
- Asterix il Gallico [1] (1968)
- Asterix e il falcetto d'oro [2] (1969)
- Asterix e il Goti [3] (1969)
- Asterix gladiatore [4] (1969)
- Asterix e il giro di Gallia [5] (1978)
- Asterix e Cleopatra [6] (1968)
- Asterix e il duello dei capi [7] (1970)
- Asterix e il Britanni [8] (1969)
- Asterix e il Normanni [9] (1970)
- Asterix legionario [10] (1968)
- Asterix e lo scudo degli Arverni [11] (1969)
- Asterix alle Olimpiadi [12] (1972)
- Asterix e il paiolo [13] (1970)
- Asterix in Iberia [14] (1970)
- Asterix e la zizzania [15] (1971)
- Asterix e gli Elvezi [16] (1971)
- Asterix e il regno degli dei [17] (1972)
- Asterix e gli allori de Cesare [18] (1973)
- Asterix e l'indivino [19] (1973)
- Asterix in Corsica [20] (1974)
- Asterix e il regalo di Cesare [21] (1975)
- Asterix in America [22] (1976)
- Asterix e la Obelix SpA [23] (1977)
- Asterix e il Belgi [24] (1979)
- E il Grande Fossato [25] (1980)
- L'Odissea di Asterix [26] (1981)
- Il Figlio di Asterix [27] (1983)
- Mille e un'Ora di Asterix [28] (1987)
- La Rosa e il Gladio [29] (1991)
- Asterix e la galera di Obelix [30] (1996)
Thank you Robin Sommeling ([email protected])
for adding the Albert-Rene titles.
Thank you David Eisma for adding [30].
The dates were copied from the
Cronologia di Stefano Samoggia e Rino Monreale.
Nel 50 avanti Cristo tutti la Gallia è occupata dai Romani... Tutta? No!
Un villaggio dell'Armorica, abitato da irriducibili Galli, resiste ancora e
sempre all'invasore. E la vita non è facile perle guarnigioni legionarie
romane neli accampamenti fortificati di
Babaorum, Aquarium, Laudanum e Petibonum...
- Asterix ed ils Helvets [16] (1984) Rumantsch Grischun
(i.e., 'written' or unified)
- Il Foss Grond [25] (1984) Sursilvan (Oberländer-Romanisch)
- Asterix il Legiunari [10] (1986) Vallader (Unterengadiner-Romanisch)
Contributed by Robix.
Yann notes that the three books are actually in three different
Rumantsch dialects.
(Rumantsch Grischun):
Nus essan en l'onn 50 a.Cr. La Gallia è occupada dals Romans.
Sulet ina culegna da Gals giagliards e cumbattivs resista anc andina als
invasurs. E la vita nun è leva per las garnischuns romanas che vivan
en ils champs da Pitinale, Aquarium, Susium e Pinetum.
(Sursilvan):
Nus essan egl onn 50 avon Cr. La Gallia ei occupada diltuttafatg dils Romans...
Diltuttafatg? Na! Ina culegna gallica che lai buca metter sut giuv tegn
petg agl invasur. E las garnichuns romanas als camps da Babaorum,
Aquarium, Laudanum e Petschenbonum han tuttavia buca biala veta...
(Vallader):
Nus essans l'an 50 aunz Cristus. L'intera Gallia es occupada dals Romauns...
Propi l'intera? Na! ... üna vschinaunca populeda da Gals chi nu
vöglian as suottametter as dosta aunch'adüna cunter
ils conquisteders.
E la vita per las guarnischuns dals legiunaris romauns dals champs
fortifichos da Babaorum, Aquarium, Laudanum e Pochdabum nun es nimia facila.
- Asterix eroul Galilor [1] (1994)
- Asterix s,i Cleopatra [6] (1994)
- Asterix s,i cosorul de aur [2] (1995)
- Asterix gladiator [4] (1996)
From the collections of Robix and TeeJayKay.
Suntem în anul 50 înainte de Christos. Toatâ Gallia
a fost cuceritâ de romani.. Toatâ? Nu! Un sat populat de gali
nesupus,i, încâ mai rezistâ invadatorilor. S,i viat,a legionarilor
romani din castrele fortificate de la Babaorum, Aquarium, Laudanum s,i
Parvibonum nu e deloc us,oarâ...
The Greek books are published more or less like a periodical,
one book a month. Once the series is completed, it restarts.
We now know three different editions,
with separate translations:
Mamouth Komix (1989-- ),
Anglo Hellenic Agency (1978-1987), and
Spanos Editions (around 1970?).
Present series by Mamouth Komix.
Kykloforoun:
- O agwnas twn arxhgwn [7] (1989)
- Obeli3 kai sia. [23]
- O Asteri3 sthn Ispania [14]
- Asteri3 kai oi Got8oi [3]
- Asteri3 kai Kleopatra [6]
- H dixonoia [15]
- H katoikia twn 8ewn [17]
- O manths [19]
- O gyros ths Galatias [5]
- Asteri3 o Galaths [1]
- o Asteri3 stous Belgous [24]
- O Asteri3 sthn Korsikh [20]
- O Asteri3 monomaxos [4]
- O Asteri3 kai oi Normandoi [9]
- oi dafnes tou Kaisara [18]
- To xryso drepani [2]
- o Asteri3 stous Bretanous [8]
- O Asteri3 kai h xytra [13]
- H aspida ths Arbernhs [11]
- o Asteri3 stous Elbetous [16]
- To dwro tou Kaisara [21]
- Rodo kai 3ifos [29]
- To megalo ta3idi [22]
- O Asteri3 legewnarios [10]
- O Asteri3 stous Olympiakous Agwnes [12] (1992)
- H megalh tafros [25]
- H Odysseia tou Asteri3 [26]
- O gios tou Asteri3 [27]
- O Asteri3 kai h Xalalima [28]
one of the prints had "Xalamina"
- H galera tou Obelix [30] (1996)
Titles kindly contributed by
Costas Dimitropoulos .
This is the way Costas suggests to
type the Greek alphabet with Latin characters:
a b g d e z h 8 i k l m n 3 o p r s t y f x ps w
A B G D E Z H 8 I K L M N 3 O P R S T Y F X PS W
We are working on a page
with `real' greek titles. (very experimental...)
Additional information by
Frentzos Hlias ([email protected])
and
Nick Tsoukas ([email protected]).
Nick adds that the Mamouth series was printed three times,
the first (1989-1992)
having
coloured background on front cover, and
a blue stripe with 'Asterix' on it on the back cover,
wheras later prints have a white background.
(Note: Nick is interested in international exchanges.)
A previous edition was published by Anglo Hellenic Agency.
Titles marked below by * are different from the corresponding
Mamouth titles.
- O Asteri3 kai o magos [19]*
- H katoikia twn 8ewn [17]
- o Asteri3 sth xwra twn Elbetwn [16]*
- oi dafnes tou Kaisara [18]
- o Asteri3 sth xwra twn Brettavwv [8]*
- H aspida ths Arbernhs [11]
- O Asteri3 sthn Ispania [14]
- H dixonoia [15]
- O Asteri3 monomaxos [4]
- O Asteri3 sthn Korsikh [20]
- Asteri3 kai oi Got8oi [3]
- Asteri3 kai h Kleopatra [6]
- H megalh tafros [25]
- O Asteri3 legewnarios [10]
- O Asteri3 sto gyro ths Galatias [5]*
- O Asteri3 Olympionikhs [12]*
- Obeli3 kai sia. [23]
- O Asteri3 kai oi Normandoi [9]
- To megalo ta3idi [22]
- To xryso drepani [2]
- O agwnas twn arxhgwn [7]
- To dwro tou Kaisara [21]
- O Asteri3 kai h xytra [13]
- H Odysseia tou Asteri3 [26]
- O Asteri3 kai oi Belgoi [24]*
- O Asteri3 sths Indies [28]*
- Asteri3 o Galaths [1]
- O gios tou Asteri3 (?) [27]
Nick Tsoukas ([email protected])
traced yet another Greek edition,
by Spanos Editions.
He has found two books in this series,
although several stories were serialized in the journal
"Asteri3".
- O Asteri3 Olympionikhs [12] (around 1969)
hardcover
- O Asteri3 monomaxos [4] (1971)
- Asterikios en Olympia [12] (1992, ISBN 960-220-266-1)
- Meta3y rodou kai 3ifous [29]
- Asterikios kai Kleopatra [6] (1997, announced)
Contributed by Robix, Costas Dimitropoulos, and T.J. Kinne.
- Asteriks la Gau^lo [1] (1973-Stuttgart)
(1979?)
- Asteriks (la) Gladiatoro [4] (1994-Zagreb)
- Asteriks kaj Kleopatra [6] (1995)
- Asteriks kaj la normanoj [9] (1996)
- Asteriks kaj la Olimpikaj Ludoj [12] (1996)
Ni estas en la jaro 50 a.K. La tuta Gau^lujo estas okupita de la Romianoj.
C^u la tuta Gau^lujo? - Absolute ne! Una vilag^o de persistemaj Gau^loj ne
c^esas rezisti kontrau^ la entrudig^intoj. Kaj la vivo ne estas facila al
la legianoj garnizontaj en la fortikaj^oj Kalkanum, Linoleum, Kukum, Cicum...
Note the
Asteriks page in Esperanto.
- Asterix Gladiadorea [4] (1989)
- Asterix joku Olinpikoetan [12] (1989)
- Asterix Galiako Itzulian [5] (1987)
- Arbernoko Ezkutua [11] (1987)
- Asterix eta Pertza [13] (1987)
- Asterix Bretainian [8] (1987)
- Jainkoen Egoitza [17] (1987)
- Zesarren erramu-Koroa [18] (1987)
- Aztia [19] (1988)
- Liskarra [15] (1988)
- Asterixen Semea [27] (1988)
- Asterix Indian [28] (1994?)
- Asterix en Odisea [26]
- Zanga Handia [25] (1995?)
- Asterix Korsikan [20] (1989)
- Zesarren Oparia [21] (1989)
- Obelix eta Konpainia [23] (1990)
- Bidaia Handia [22] (1990)
- Asterix Hispanian [14] (1991)
- Asterix Belgikan [24] (1991)
- Asterix Galiarra [1] (1991) !
- Asterix eta Godoak [3] (1991)
- Arrosa eta Ezpata [29]
- Asterix eta Kleopatra [6] (1992)
- Asterix Helvetian [16] (1992)
- Asterix Legionaria [10] (1992)
- Urrezko Igitaia [2] (1992)
- Buruzagien Burruka [7] (1995)
- Asterix eta Normandoak [9] (1995)
From the collection of Robix.
David Eisma ([email protected]) and
Antonio Teixeira ([email protected]) helped with the translations.
Dates found in spanish ISBN database, almost all marked as 'agotado'.
K.a. 50. urtean gaude. Erromatarrek Galia osoa armaz hartuta daukate...
Osoa? Ez! Galiar menderakaitz batzuren herriak oraindik ere burua makurtu
gabe eusten die indarrez sartu nahi dutenei. Eta bizimodua ez da batere
erosoa Babaorum, Akuarium, Laudanum eta Petibonumgo kanpamendu
txikietan dauden goarnizioetako legionari erromatarrentzat...
The present translation by Azurmendi, Joxemari
(listed above) is published by
Grijalbo-Dargaud, Barcelona, Spain.
There exists an older translation by
Jesús Maria Arrieta
which was published by
Mas-Ivars Editores, and distributed by Iñakibeobide in Lasarte.
- Asterix eta Kleopatra [6]* (1976).
- Asterix eta Normandoak [9] (1976).
- Buruzagien Barruka [7] (1976).
- Asterix Lejionarioa [10]* (1976).
- Asterix Galesa [1]* (1977).
- Asterix Helvetian [16] (1977).
- Asterix eta Godoak [3] (1978).
- Asterix eta urrezko igitaia [2] (1978).
- Asteriks e Breizh [8] (1976)
- Asteriks hag Emgann ar Pennoù [7] (1977)
Emaomp er bloaz 50 kent H.O. Gouzalc'het eo Galia en he fezh gant ar Romaned...
En he fezh? Nann! Ur gêriadenn
annezet gant Galianed difaezhus a zalc'h penn d'an alouber
a-hed ar wech. Ha ne vez ket ebat evit gwarnizonoù
legionourion kampoù-kreñv Milingom, Meljostrom, Pikerom
ha Pitiboulom...
- Asterix an Ceilteach [1] (1986?)
'S e a' bhliadhna 50RC. Tha a' Ghall air fad fo smachd nan Romanach.
Uill, chan eil air fad... Tha aon bhaile beag
Ceilteach fhathast gun striochdadh don luchd-ionnsaigh.
Agus chan eil beatha shocair aig na saighdearan Romanach
anns na campaichean daingnichte Spaghettium, Pizzaium,
Lasagnium agus Caoluseum...
Cyhoeddwyd yn barod
- Asterix y Galiad [1] (1976)
- Asterix ym Mhrydain [8] (1976)
- Asterix ac anrheg Cesar [21]
- Asterix yn y gemau Olympaidd [12]
- Asterix a Cleopatra [6]
- Asterix a'r ornest fawr [7] (1979)
- Asterix ym myddin Cesar [10] (1978)
- Asterix Gladiator [4] (1978)
Information provided by
Dafydd Gruffydd ([email protected]) "BROADWAY JOE" from Cardiff.
Y flwyddyn yw 50 cyn Crist. Mae Gâl i gyd yn nwylo'r Rhufeiniaid...
I gyd? Nage! Erys o hyd un pentref o Galiaid anorchfygol sy'n llwyddo i
ddal eu tir yn erbyn yr imperialwyr. Ac nid yw bywyd yn hawdd i'r
llengfilwyr Rhufeinig sy'n gorfod gwarchod gwersylloedd milwrol
Bagiatrum, Ariola, Cloclarum a Bolatenae...
Many details explained in
Ron Dippold's
Asterix annotations.
- Asterix the Gaul [1]
- Asterix in Spain [14]
- Asterix in Britain [8]
- Asterix and Cleopatra [6]
- Asterix and the Goths [3]
- Asterix the gladiator [4]
- Asterix the legionary [10]
- Asterix in Switzerland [16]
- Asterix and the big fight [7]
- Asterix and the Roman agent [15]
- The mansions of the gods [17]
- Asterix at the Olympic games [12]
- Asterix and the laurel wreath [18]
- Asterix and the soothsayer [19]
- Asterix and the golden sickle [2]
- Asterix and the great crossing [22]
- Asterix and the cauldron [13]
- Asterix and the chieftain's shield [11]
- Asterix and Caesar's gift [21]
- Asterix and the Normans [9]
- Obelix and Co. [23]
- Asterix and the banquet [5]
- Asterix in Corsica [20]
- Asterix in Belgium [24]
- Asterix and the great divide [25]
- Asterix and the black gold [26]
- Asterix and son [27]
- Asterix and the magic carpet [28]
- Asterix and the secret weapon [29]
- Asterix and Obelix all at sea [30] (1996)
English translators Anthea Bell
and Derek Hockridge.
Note that the back cover lists more than these titles,
such as film editions
(The twelve tasks of Asterix,
Asterix versus Caesar,
Operation Getafix)
and game books.
The year is 50 B.C. Gaul is entirely occupied by the Romans. Well not
entirely! One small village of indomitable Gauls still holds out
against the invaders. And life is not easy for the Roman legionaries who
garrison the fortified camps of Totorum, Aquarium, Laudanum
and Compendium...
The Dargaud series is available in the USA
(new distributor).
I found them in the children's department in an ordinary bookstore.
Some of the
translations in the series are different from the
British version; check the translator
(Robert Steven Caron).
Curiously, the two translations lead to different names
for some of the main characters,
e.g., Malacoustix vs. Cacofonix.
I list the titles that have been translated by Caron.
The Asterix annotations give only two of these.
Year mentioned is copyright of translation.
- Asterix the Legionary [10] (1992)
- Asterix at the Olympic Games [12] (1992)
- Asterix and the Great Crossing [22] (1984)
- Asterix in Britain [8] (1995)
- Asterix and Cleopatra [6] (1995)
The year is 50 B.C. All of Gaul is occupied by the Romans. All? Not
quite! A village inhabitated by indomitable Gauls is holding out, strong as
ever, against the invader. Life is not easy for the Roman legionaries
stationed in the fortified camps of Aquarium, Delirium, Nohappimedium
and Opprobrium...
- Asterix de Galliër [1] (1966)
- Het ijzeren schild [11] (1971)
- De kampioen [7] (1969)
- De Britten [8] (1970)
- De ronde van Gallia [5] (1968)
- De Gothen [3] (1968)
- Cleopatra [6] (1970)
- De koperen ketel [13] (1971)
- De gladiatoren [4] (1968)
- Het gouden snoeimes [2] (1967)
- De Noormannen [9] (1971)
- Het 1ste legioen [10] (1971)
- De intrigant [15] (1972)
- De Olympische spelen [12] (1972)
- In Hispania [14] (1972)
- De Helvetiërs [16] (1973)
- De lauwerkrans van Caesar [18] (1974)
- De Romeinse lusthof [17] (1973)
- De ziener [19] (1974)
- Op Corsica [20] (1975)
- Het geschenk van Caesar [21] (1975)
- De grote oversteek [22] (1976)
- Obelix & Co. [23] (1976)
- De Belgen [24] (1979)
- De Broedertwist [25] (1980)
- De odyssee van Asterix [26] (1981)
- De zoon van Asterix [27] (1983)
- Asterix in Indusland [28] (1987)
- De roos en het zwaard [29] (1991)
- De beproeving van Obelix [30] (1996)
Zo'n 2000 jaar geleden was heel gallië (zo heette Frankrijk
toen) bezet door soldaten van Caesar, de Romeinse veldheer.
Héél Gallië ? Nee, een kleine nederzetting bleef moedig
weerstand bieden aan de overweldigers en maakte het leven van
de Romeinen in de omringende legerplaatsen bepaald niet gemakkelijk...
Flemish editions in the AlbertRene series; out of print .
- De diepe kloof [25] (1980)
- De odyssee van Asterix [26] (1981)
- De zoon van Asterix [27] (1983)
We schrijven 50 v. Kr. Gallië is helemaal bezet door de Romeinen...
Helemaal? Nee! In één dorpje blijven onversaagde Galliërs zich
tegen de invallers verzetten. En de legioensoldaten die gelegerd zijn
in de versterkte kampen Babaorum, Aquarium, Laudanum en
Petitbonum, maken ze het leven zuur.
The Dutch Edition [25]
is called
De Broedertwist
rather than
De Diepe Kloof.
It has `Goscinny and Uderzo preSenteren' instead of `preZenteren',
Other titles have a common translation for the Netherlands and Flandres.
- Asterix die Gladiator [4] (1975)
- Asterix en die Noormanne [9] (1975)
- Asterix en Cleopatra [6] (1997)
- Asterix en die Olimpiese Spele [12] (1997)
Tweeduisend jaar gelede was die hele Gallië (die ou naam vir Frankryk)
deur die Romeine beset... Die hele gallië? Nee!
'n Dorpie wat deur 'n klomp ontembare Galliërs bewoon word, verset
hom hardnekkig teen die invallers. En hulle maak die lewe maar moeilik vir
die Romeinse legioensoldate van die omliggende garnisoene...
"Boehahah! Dee groete poependik is werkelik zier ammezant!"
- 't Titelgevech [7] (1996)
Completely sold in a few days.
(Announced on the Asterix mailing list, and by Robix)
We zien in 't jaor 50 veur Christus. Gans Gallië is bezatte door
de Romeine... Gans? Nae! Ein klein dörp, bewoeënd door
ónverzèttelike Galliërs, wit zich nog altied den
euverweldiger van 't lief te halde. En 't laeve is neet gemekkelik veur
de Romeinse legioensoldaote in de legerplaatse Buigenum, Aquarium,
Hummecum en Klein Mennecum
Kats in t plat!
- Asterix den Galliër [1] (1997)
Wiej schrievt 50 joar veur Christus. Gallie is hilndal innömn deur de
Romeinn. Hilndal? Bo nee! Een doarp met opsternoate Galliërs döt aait
nog teagnbörseln. De Romeinse legioensoldoatn in de umlignde kaampemeantn
Haemencum, Laudanum, Taemetrum en Aquarium hebt der niks te völle an...
- Asterix de Goljer [1] (1978)
- De gouden sichte [2] (1980)
- De Goaten [3] (1981)
- De grutte kleau [25] (1981)
A nice detail is that the spelling has been changed for
the second book:
`un ferhaal fon Asterix de Goljer'
has been replaced by
`in ferhaal fan Asterix de Galjer'.
Yn ut jier 50 f. Kr. is Golje hielendol beset tröch de Romeinen.
Hielendol? Nee wis net! ien gollysk doarp kin se net oer, de besetters.
En de Romeinen yn de kampen dur ömhinne ha no just net
un heareneintsjelibben...
- Dem Asterix säi Jong [27] (1987-Editioun Cactus Createam)
- Den Asterix op der Olympiad [12] (1988-Editions Saint-Paul)
- Den Asterix beim Dranazàhd [28] (1988)
- Den Asterix bei de Belsch [24]
- Dem Asterix séng Odyssee [26] (1990)
- Den Asterix als Gladiateur [4] (1991)
- Den Asterix d'Rous an d'Schwert [29] (1991)
- Den Asterix an d'Goten [3] (1993)
- Den Asterix bei den Helveten [16] (1996)
Provided by Robin Sommeling ([email protected])
Mir sin am Joer 50 vru Christus. Ganz Gallien as vun de Réimer
besat... Ganz? Neen? Ee gallescht Duerf wiert sech nach ëmmer
verbruet géint d'Réimer, an do kommen si nët eran.
An d'Garnisounsliewen es nët liicht fir d'Légionären an
de verschanzte Lagere vu Babaorum, Aquarium, Laudanum a Petibonum.
(Yes, our hero is called Asterix, but the cover
has Astérix -- with acute accent)
Bisher erschienen:
- Asterix der Gallier [1] (1968)
- Asterix und Kleopatra [6] (1969)
- Asterix als Gladiator [4] (1969)
- Der Kampf der Häuptlinge [7] (1969)
- Der goldene Sichel [2] (1970)
- Tour de France [5] (1970)
- Asterix und die Goten [3] (1970)
- Asterix bei den Briten [8] (1971)
- Asterix und die Normannen [9] (1971)
- Asterix als Legionär [10] (1971)
- Asterix und der Arvener Schild [11] (1972)
- Asterix bei den Olympischen Spielen [12] (1972)
- Asterix und der Kupferkessel [13] (1972)
- Asterix in Spanien [14] (1973)
- Streit um Asterix [15] (1973)
- Asterix bei den Schweizern [16] (1973)
- Die Trabantenstadt [17] (1974)
- Die Lorbeeren des Cäsar [18] (1974)
- Der Seher [19] (1975)
- Asterix auf Korsika [20] (1975)
- Das Geschenk Cäsars [21] (1976)
- Die große Überfahrt [22] (1977)
- Obelix GmbH & Co. KG [23] (1978)
- Asterix bei den Belgiern [24] (1980)
- Der grosse Graben [25] (1980)
- Die Odyssee [26] (1982)
- Der Sohn des Asterix [27] (1983)
- Asterix im Morgenland [28] (1987)
- Asterix und Maestria [29] (1991)
- Obelix auf Kreuzfahrt [30] (1996)
Thank you
chef ([email protected])
for completing the list (and correcting the errors in my spelling).
[30] was added by Ralf Stachmann.
The dates were taken from the
Comicographie
Asterix.
Wir befinden uns im Jahre 50 v. Chr. Ganz Gallien ist von den Römern
besetzt... Ganz Gallien? Nein! Ein von unbeugsamen Galliern bevölkertes Dorf
hört nicht auf, dem Eindringling Widerstand zu leisten. Und das Leben
ist nicht leicht für die römischen Legionäre, die als
Besatzung in den befestigten Lagern Babaorum, Aquarium, Laudanum und
Kleinbonum liegen...
The series "Mundart" of Ehapa Verlag contains translations
into several German dialects, with a preference for [25].
Thank you TJK for helping out with these.
- Dr große Graba [25] Schwäbisch (1995)
- Törn för nix [26] Plattdütsch (1996)
- Däm Asterix singe jung [27] Kölsch (1996)
- Asterix em Morgaländle [28] Schwäbisch II (1996)
- Dr gross Grabe [25] Schwyzerdütsch (1996)
- De Rose un's Schwärd [29] Säggssch (1997)
- Asterix un de Arvernerschild [11] Pälzisch (1997)
- Da grosse Grobn [25] Weanarisch (1997)
- Auf geht's zu de Gotn! [3] Boarisch (1997)
- Asterix un de Wikingers [9] Plattdütsch II (1997)
- Asterix u Obelix uf Irrwäge [26] Schwyzerdütsch II (1997)
- Asterix bei de Legionär [10] Schwaebisch III (1997)
- Brut und Spillcher [4] Koelsch II (1997)
"Bread and games"
- Hibbe un dribbe [25] Hessisch (1997)
"Hither and thither"
- Zoff bei die Galliers [15] Ruhrpott (announced, feb'98)
"Trouble with the Gauls"
- Lütt Obelix op grote Fohrt. [30] A. snackt platt (Erscheint April 1998)
- Da Woasoga. [19] A. redt weanerisch. (Erscheint laut Verlag Mai 1998)
- Der Kampf der Häuptlinge. [7] A. auf fränkisch. (Erscheint Mai 1998)
- De Klä vum Asterix. [27] A. redt pälzisch. (Erscheint Juni 1998)
- Die Trabantenstadt. [17] A. auf berlinerisch. (September 1998)
- Die Lorbeeren des Cäsar. [18] A. auf steirisch. (September 1998)
Asterix schwätzt Schwäbisch:
Mr schreibt's Johr 50 v. Chr. 's Ganze Ländle isch von de
Römer besetzt... 's Ganze Ländle? Ha noe! En kloener
Flecka, en dem laudr Dickschädel wohnat, hört et uf,
dene reigschmeckte Mores zom Lehra. Ond se hend koe leichts
Leba, dia Legionär, wo en de befeschtigte Lager Babaorum,
Aquarium (.?.) ond Kleinbonum hockat...
Asterix snackt platt:
Wi schrievt dat Johr 50 v.Chr. Heel Gallien is in Röömsche
Hand... Heel Gallien? Nee! Dor gifft dat een D&oum;rp
vull mit opsternaatsche Mannslüüd un Froons, de
sik wehrt un sik vun de Butenlanners nich ünnerkriegen
laat. Un dat Leven is nich jüst licht för de
Röömschen Legionäre, de ehrn Deenst doot
achter de Palisaden vun Babaorum, Aquarium,
Laudanum un Lüttbonum...
Asterix op Kölsch:
Mer schrieven et Johr 50 v.Chr. Janz Jallie es vun de Römer
besatz... Janz Jallie? Enä Ei Dörp, en däm
widderbööschtije un kurascheete Jallier levve,
weed nit mööd, denne Römer de Steen zo beede.
Un et Levve es nit leich för de römische Lejionäre,
die en de Kaserne Babaorum, Aquarium, Laudanum un Kleinbonum lijje...
Asterix redt Schwyzerdütsch:
Mir schriibe ds Jahr 50 v. Chr. Ganz Gallie isch vo die Römer bsetzt...
Ds ganze? Nenei! Es näscht, wo luuter gallischi Schteckgringe huuse,
git sech nid uf u schtachlet gäg d Eroberer. U ds Läbe isch
für di römische Legionäre nid liecht i ihrne Bsatzigslager
vo Babaorum, Aquarium, Loudanum u Chliibonum...
Very strange: 'Schwyzerdütsch' on the cover, 'Bärndütsch' inside.
Did somebody notice the entry below too late to change the inside?
Asterix spricht Sächsisch:
Mir sin im Jahre 50 v. Chr. 'S ganze Gallien is von'dn Römorn besetzt...
'S ganze Gallien? Nee! ä winzsches Nest, wo laudor sture
Gallior wohn, lässt sisch von'dn Besatzorn eefach ni kleenekriegn.
Und's Läbn is ni leischde für de römschn Legionäre,
die in'dn befestischdn Lagorn Babaorum, Aquarium,
Laudanum und Kleenbonum lieschn...
Asterix redt Pälzisch:
Mir schreiwen s Johr 50 vor Chrischdus. Ganz Gallie is vun de Rämer bsetzt.
Ganz Gallie? Vun wege! Ää Derfel mit wackre Gallier
dut als noch gege die Erowerer ufmugge.
Un des macht dene rämische Legionäre ganz Sch&aul;ä zu schaffe.
Die hawwen sisch in ihre Laacher Rumcuchum, Aquarium, Opianum un
Juniorum verschanzt...
Asterix redt Wienerisch:
Es is scho a Zeitl aus, 50 v. Chr. woas, do woa ganz Gallien fest in
römischa Hand... Ganz gallien? Ned wirklich! Weu a Handvoi zaache
Hund in an klan gallischn Kaff stöt dena Besotza an Bam nochn andern auf.
Und de römischn Legionäre, de wos in eanare Loga,
in Babaorum, Aquarium, Laudanum und Klaabonum kasaniert san,
de ham do echt kan Lenz...
Boarisch:
Mir samma 50 vor Christus. In ganz Gallien san d'Roemer eig'ruckt. In ganz
Gallien? Naa, net ganz! Oa Dorf mit de schneidigstn vo alle schneidign
Gallier spreizt si ei, lasst si net unterkriagn und macht de roemischn
Besatzungssoldatn, de in eahnere Kasernen in Seisdrum, Ibidum, Delirium und
Mistrum stationiert san, as Lebn sauschwaar.
Asterix babbelt hessisch:
Im Jahre fuffzisch vorm Herrgott habbe die Roemer schon des ganze Gallie
uffgemischt... Des ganze Gallie? Naa! E klaa Kaff hoert net uff, sich mit
dene Babbsaeck zu bummbe. Un des Lebe iss net afach fuer die roemische
Soldaade, die wo als die Besatzung in dene Lager Labbedrum, Babbadorum,
Brimborium un Klaabembelum hocke...
- D Rose u ds Schwärt [29] (1996)
See also the Schwyzerdütsch/Bärndütsch volume in the Ehapa
Mundart series above.
Mir befinden is im Jahr 50 v. Chr. Ganz Gallien isch vo de Römer besetzt...
Ganz Gallie? Nei! Es Dorf, wo von unerbittleche Gallier bevöukeret isch,
git nid uuf u leischtet geng no Widerstand gäge di Ydringlinge.
U ds Läbe isch nid liecht
für di römische Legionäre, wo di verschanzte Lager
vo Babaorum, Aquarium, Laudanum u Petibonum bsetze...
- De Asterix &abar;n de olympische Spieler [12] (1996)
Mer sin im Johr 50 vor Christus. G&abar;nz G&abar;llie isch vun de Reemer bsetzt
worre. G&abar;nz G&abar;llie? Nä! E Dorf voll
bockbeiniche G&abar;llier, wo nit nooch welle genn, tuet denne
Bsetzer immer noch Widerst&abar;nd leischte. Un se m&abar;che's
de Legionä, wo in de Feschtungslaawer Surrerum,
Bumbum, Stehtkrum un Drumerum leje, nit licht...
- Asterix og hans gæve gallere [1]
- Asterix og Kleopatra [6]
- Asterix og vikingerne [9]
- Tvekampen [7]
- Asterix og briterne [8]
- Asterix i trøjen [10]
- Romernes skræk! [11]
- Olympisk mester! [12]
- Asterix og goterne [3] (1981)
- Asterix og trylledrikken [2]
- Asterix som gladiator! [4]
- Gallien rundt! [5]
- Asterix på skattejagt! [13]
- Asterix ta'r til Spanien! [14]
- Lus i skindpelsen [15] (1984)
- Asterix i Alperne! [16] (1984)
- Byplanlæggeren [17] (1985)
- Cæsars laurbær [18] (1985)
- Profeten [19] (1986)
- Asterix på Korsika [20] (1986)
- Kejserens gave [21] (1987)
- Asterix opdager Amerika! [22] (1987)
- Obelix & Co. ApS [23] (1988)
- Styrkeprøven [24]
- Den store grav [25] (1989)
- Asterix' odyssé [26]
- Asterix & søn [27]
- Asterix i Østens fagre riger [28]
- Rosen og Sværdet [29] (1991)
- Så til søs, Obelix! [30] (1996)
The 'old' edition was typeset, nowadays handlettered.
Vi skriver Anno L (år 50) før Kristus. Hele Gallien er ikke
mere delt udi trende parter, som Cæsar sæl' beretter i sine
erindringer fra krigen, thi selvherkeren har underlagt sig landet...
Hele det stolte land og alle de stolte gallere besat og indlemmet i Romerriget?
Hersker der virkelig ro og nyordning over alt? Er da alle de gæ blevet
imperiets lydige slaver? Næh, højt mod nord,
helt oppe ved Kanalen, der hvor selv de romerske ørne
vender, ligger der een eneste lille ukuelig by bag en mur af legionærer.
Her holder en håndfuld durkdrevne og uovervindelige frihedskæmpere
stadig stand mod besættelsestropperne - og de arme romere på de
fjerne udposter uden om har det virk'li' ikke nemt...
- Obelix & Co. ApS [23]
This story did not appear in a book,
but was serialized in a newspaper.
Note Greenland is a part of Denmark,
and the title is Danish, however
the story itself is not Danish, but Inuktitut,
which is not of Indo-European origin.
Information by Huub, Robin, Yann.
- Asterix og hans tapre gallere [1] (1969)
- Asterix og Kleopatra [6] (1969)
- Asterix og vikingene [9] (1970)
- Tvekampen [7] (1970)
- Asterix hos britene [8] (1971)
- Asterix i keiserens klær [10] (1971)
- Romernes skrekk [11] (1972)
- Olympisk mester [12] (1972)
- Asterix og Goterne [3] (1973)
- Asterix og styrkedråpene [2] (1973)
- Asterix som gladiator [4] (1973)
- Gallia rundt [5] (1974)
- Asterix på skattejakt [13] (1974)
- Asterix i Spania [14] (1974)
- Brann i rosenes leir [15] (1975)
- Asterix i Alpene [16]
- Byplanleggeren [17]
- Cæsars laurbær [18] (1976)
- Spåmannen [19] (1976)
- Asterix på Korsika [20]
- Keiserens gave [21]
- Asterix oppdager Amerika [22] (1978)
- Obelix & Co A/S [23] (1978)
- Styrkeprøven [24] (1979)
- Borgerkrigen [25] (1981)
- Asterix' odyssé [26] (1982)
- Asterix & Sønn [27] (1984)
- Asterix og det flygende teppet [28] (1987)
- Damenes inntogsmarsj [29] (1992)
- Obelix på galeien [30] (1996)
My source for the
titles.
nr. 30 came from Huub.
Arnaud Bouvier ([email protected]) solved the translation of
'keiserens klær'.
T. Vagstein provided the dates ([email protected]).
Vi befinner oss i år 50 før Kristus. Hele Gallia er
erobret av romerne. Hele? Nei! En liten landsby gjør fremdeles
motstand, de strie, ukuelige innbyggerne - gallere, selvsagt! - lar
seg ikke knekke. Og tilværelsen er ikke helt enkel for de
romerske legionærene i de defestede garnisonene Lillebonum,
Laudanum, Barbarium og Aquarium.
- Asterix och hans tappra galler [1]
- Asterix och Kleopatra [6]
- Asterix och vikingarna [9]
- Tvekampen [7]
- Asterix och Britterna [8]
- Asterix drar i fält [10]
- Romarnas skräck [11]
- Asterix på olympiaden [12]
- Asterix och Goterna [3]
- Asterix och guldskäran [2]
- Asterix som gladiator [4]
- Gallien runt [5]
- Asterix och skatten [13]
- Asterix i Spanien [14]
- Asterix och tvedräkten [15]
- Asterix i Alperna [16]
- Gudarnas hemvist [17]
- Caesars lagerkrans [18]
- Asterix och spåmannen [19]
- Asterix på Korsika [20]
- Caesars gåva [21]
- Resan över Atlanten [22]
- Obelix & Co [23]
- Asterix i Belgien [24]
- Det stora bygrälet [25]
- Asterix på irrvägar [26]
- Asterix & Son [27]
- Asterix i Indien [28]
- Rosen och svärdet [29]
- Obelix på galejan [30] (1996)
Most of this list was provided by
Erik TKS.
Two errors were corrected by
Christer Lindqvist ([email protected])
Erik and Lars Nyberg mailed me nr. 30.
Det är år 50 f.Kr. och hela Gallien är ockuperat
av romarna... Hela Gallien? Nej! En liten by, som befolkas av envetna Galler,
vägrar att ge upp. De fortsätter envist att göra motstånd!
Och de gör inte livet lätt för de romerska soldaterna som lever
i lägren i Babaorum, Aquarium, Laudanum och Lillbonum...
Út eru komnar
- Ástríkur gallvaski [1] (1974)
- Ástríkur og Kleópatra [6] (1974)
- Ástríkur i Bretalandi [8] (1974)
- Ástríkur og (æðisleg) bændaglíman [7] (1975)
- Ástríkur (smár en knár) Ólympíukappi [12] (1975)
- Ástríkur og (rómverski) flugumaðurinn [15] (1975)
- Ástríkur á Spáni [14] (1976)
- Ástríkur skylmingakappi [4] (1976)
- Ástríkur í útlendingahersveit(inni) [10] (1976)
- Ástríkur heppni [22] (1977)
- Ástríkur og gotarnir [3] (1977)
- Ástríkur og falsspámaðurinn [19] (1977)
- Ástríkur og (vafasamar) gjafir Sesars [21] (1979)
- Ástríkur og lárviðarkransinn [18] (1979)
- Ástríkur (með innstæðu) í heilvitalandi [16] (1979)
- Ástríkur og þrætugjá [25] (1980)
(og þrætugjá þjóðfélagsins)
- Ástríkur og grautarpotturinn [13] (1981)
- Ástríkur á Hringveginum [5] (1982)
- Hrakningasaga Ástríks [26] (1982)
- Ástríkur og sonur [27] (1983)
Antonio G. Teixeira ([email protected]) did some research using the on-line
University Library of Iceland,
and found the translations of the titles.
Stefán Pálsson ([email protected]) completed the list
by adding the last title, and he corrected some mistakes.
TeeJayKay noted that some titles may vary on the book (front and back covers,
spine, and title page). I have added his alternatives in brackets.
Yann remarks that the two last the two last titles were issued
by the Danish Serieforlaget a/s (with some changes, like Idefix's name).
&Thorn;að er árið 50 f. Kr. Öll Gallía hefur verið hernumin af Rómverjum.
-- &Aelig;, afsakið öll. Eitt lítið þorp á ströndinni. Gaulverjabær,
veitir enn kröftuga mótspyrnu. Íbúar þess eru djarfir og hraustir
menn, og það sem meira er, -- þeir búa yfir leynivopni, sem
gerir þa alveg ósigranlega. &Thorn;eir verða þess valdandi, að líf
rómversku hermannanna er ekkert sælulíf í herbúðunum Akvaríum,
Tótórum, Ládanum og Kompendíum.
- Asterix Gallia Kangelane [1]
- Gladiaator Asterix [4]
- Asterix Gallia-Tuur [5]
- Asterix ja Kleopatra [6] (1995)
- Asterix ja Kurikeel [15]
- Asterix Korsikal [20] (1996)
- Asterix Brittide juures [8] (1997)
- Asterix Caesari Loorberiparg [18] (1997)
Contributed by Robin Sommeling ([email protected]), updates by Endo Viires
([email protected]), T.J. Kinne ([email protected]), and Yann Vincent
([email protected]). Great!
On aasta 50 enne Kristuse sündi. Roomlased on vallutanud gallia...
Kogu maa? Ei! Külajagu võitmatuid gallialasi osutab ikka
veel vallutajaile vastupanu. Ja rooma leegionäride elu
Rumbabiumi, Aquariumi, Canelicorumi ja Tilleorumi kindlustatud
laagrites ei ole kerge...
- Asterix ja Kleopatra [6] (1969)
- Asterix gladiaattorina [4] (1969)
- Asterix legioonalaisena [10] (1970)
- Asterix olympialaisissa [12] (1970)
- Päälliköiden ottelu [7] (1970)
- Asterix ja gootit [3] (1970)
- Asterix Hispaniassa [14] (1970)
- Asterix ja normannien maihinnousu [9] (1970)
- Asterix ja rahapata [13] (1970)
- Kultainen sirppi [2] (1971)
- Asterix ja riidankylväjä [15] (1971)
- Asterix Britanniassa [8] (1971)
- Asterix ja alppikukka [16] (1972)
- Jumaltenrannan nousu ja tuho [17] (1972)
- Asterix ja kadonnut kilpi [11] (1973)
- Asterix lyö vetoa [5] (1973)
- Asterix ja Caesarin laakeriseppele [18] (1973)
- Asterix gallialainen [1] (1974)
- Asterix ja ennustaja [19] (1975)
- Asterix Korsikassa [20] (1975)
- Asterix ja Caesarin lahja [21] (1976)
- Asterix ja suuri merimatka [22] (1976)
- Obelix ja kumpp. [23] (1977)
- Asterix Belgiassa [24] (1979)
- Syvä kuilu [25] (1980)
- Asterixin harharetket [26] (1982)
- Asterixin poika [27] (1984)
- Asterix Intiassa - Tuhannen ja yhden tunnin matka [28] (1987)
- Asterix - Ruusu ja miekka [29] (1991)
- Obelixin kaleeri [30] (1996)
My
source
for the translations, and the dates.
Eletään vuotta 50 eKr. Roomalaiset ovat miehittäneet koko
Gallian... Mutta ei sentään aivan koko Galliaa. Pieni kylällinen
voittamattomia gallialaisia pitää yhä puoliaan valloittajaa
vastaan. Elämä ei kaikin ajoin ole helppoa Rooman legioonalaisille,
jotka asuvat Cideriumin, Akvariumin, Laudanumin ja
Periferiumin linnoitetuissa leireissä...
- Opeliksin orjalaeva [30] (nov. 1997)
"the slave boat of Obelix"
Yann supplied the title, Huub the text below.
Eletään vuotta 50 ennen Ristusta. Roomalaeset on suana
Kallian valtasa alle... aenakii melekein: yks pien kallialaeskylä
jupruiloo vielä vastaan, eikä niille meinoo
päj&aunl;tä
kukkaan. Siteriumin, Akvaariumin, Laotaanumin ja Periveerium
linnotuspaekoella on välistä meleko tukalat oltavat.
- Asterix, a Gall [1] (1989)
- Asterix és Kleopátra [6]
- Asterix, a gladiátor [4] (1990)
- Fõnökfõtörõk [7]
- Asterix és az Aranysarló [2]
- Asterix Britanniában [8] (1994)
- Caesar Ajándéka [21]
- Asterix a légionárius [10] (1995)
- A látnok [19] (1995)
David Eisma ([email protected])
suggested some of the translations.
Yann Vincent ([email protected]) gave additional info.
Krisztus elõtt 50-ben járunk és a
térképen egy legyõzött galliát
látunk. Gyenge mint a harmat, ezért rómi gyarmat.
Az egész? Nem! Tán beteg a római farkas,
kibabrál vele néhány gall talpas. A közeli
helyõrségekben (Lorum, Decorum, Portoricorum, Aquarium)
bizony az élet nem habostorta.
- Okrog Galije z Asterixom [5] (1990)
- Gladiator [4] (1990)
- Asterix in Kleopatra [6] (1991)
- Asterix na olimpiadi [12] (1992)
- Prva prigoda [1] (1993)
- Zlati srp [2] (1993)
- Asterix in Goti [3] (1994)
- Spopad poglavarjev [7] (1996)
- Asterix in Briti [8] (1997)
Contributed by Bojan Kerze ([email protected]).
Smo leta 50 pred Kristusom. Vso Galijo so zasedli Rimljani... Vso? Ne!
Neka vas, v kateri z^ivijo neupogljivi galci, se vztrajno in krc^evito upiro
osvajalcem. In za rimske legionarje v sosednjih postojankah je z^ivljenje
vse prej kot lahko...
- Przygody Galla Asteriksa [1]
- Zloty Sierp [2]
- Asterix Gladiator [4]
- Wyprawa Asteriksa dookola Galii [5]
- Asteriks i Kleopatra [6]
- Walka Wodzow [7]
- Asteriks i Goci [3]
- Asteriks u Brytów [8]
- Asteriks i Normanowie [9]
- Asteriks Legionista [10]
- Tarcza Awernow [11]
- Asteriks i Kociolek [13]
- Asteriks na Igrzyskach Olimpijskich [12]
- Asterix Niezgoda [15]
- Asteriks W Hiszpanii [14]
- Asteriks U Helwetów [16]
- Asterix Osiedle Bogów [17]
- Laury Cezara [18]
- Wrózbita [19]
- Asteriks na Korsyce [20]
- Podarunek Cezara [21]
- Wielka Prezeprawa [22]
- Asteriks u Belgów [24]
- Obeliks i Spotka [23]
- Gleboki rów [25] (1996)
- Odyseja Asteriksa [26] (1996)
- Syn Asteriksa [27] (1996)
- Asteriks u Reszehezady [28] (1997)
- Róz'a i miecz [29] (1997)
- Galera Obeliksa [30] (1997)
Main contribution by Robix ([email protected]),
additions by Sebastian Chociwski, and Yann. Thanks.
Jest rok 50 przed narodzeniem Chrystusa. Cala Galia podbita jest przez
Rzymian... Cala? Nie! Jest taka osada, gdzie nieugieci Galowie wciaz jeszcze
stawiaja opór najez'dz'cy. A legionis'ci z rzymskich garnizonów
stacjonujacych w warownych obozach Rabarbarum, Akwarium, Relanium i Delirium
nie maja lekkieo zycia.
- Asterix Z Galie [1]
- Asterix A Zlatý Srp [2]
- Asterix Gladiátorem [4]
- Asterix A Gótové [3]
- Asterix a cesta kolem Galie [5]
- Asterix A Kleopatra [6]
- Asterix V Helvetii [16] (1994)
- Asterix a Caesaruv Vavrvínový Vevnec [18] (1994)
- Asterix Ve^s^tec [19]
- Asterix Dárek od Caesara [21]
- Asterix v Británii [8]
- Asterix a Olympijské hry [12]
- Asterix a Kotlík [13] (1996)
- Asterix a slavný s^tít [11] (1996)
- Asterix a Normani [9] (1997)
Main contribution by Robix.
Additions by Yann, TJK and Jiri Znamenacek.
Je rok 50 pr^. Kristem. Celá Galie je obsazena R^ímany...
Celá? Ne! Jedna vesnice, obývaná nepoddajnými
Galy, jes^te^ stále odolává nájezdníkum.
Posádky r^imských legionár^u v opevne^ných
táborech Grogarum, Akvarium, Laudanum a Malobonum nemají
snadný z^ivot...
- Asterix z Galie [1]
- Zlatý Kosák [2]
- Asterix Gladiátorom [4]
- Asterix a Góti [3]
- Cesta Okolo Galie [5]
- Asterix a Kleopatra [6]
- Asterix Medzi Helvétmi [16]
- Asterix a Cézarove Vavríny [18] (1994)
- Ves^tec [19]
- Darc^ek od Cézara [21]
- Asterix v Británii [8]
List completed by Yann.
Nachádzame sa v roku 50 pred Kristom. Celú Galiu zabrali Rimania...
Celú? Jedna osada, v ktorej bývajú nezlomní
Galovia, stále odoláva uchvatitel'om.
Posádky r^imskych legionárov v opevnených
táboroch v Rumbarume, Aquariu, Laudane a Zapadákume to
veru nemajú l'ahké...
- Asterix Gal [1] (1992)
- Asterix Legionar [10] (1992)
cover
- Asterix i Zlatni Srp [2] (1993)
- Asterix i Goti [3] (1993)
- Asterix kod Helvecana [16] (1994)
- Asterix Gladijator [4]
- Asterix i Kleopatra [6] (1995)
- Asterix i Normani [9] (1995)
- Asterix na Olimpijskim igrama [12] (1996)
cover
Modern edition, in Latin letters.
Contributed by Robin Sommeling ([email protected]),
addition by Yann Vincent ([email protected]).
Cover links to Izvori, Croatia.
Godina je 50. prije Krista. Cezarove legije osvojis^e cijelu Galiju.
Zar bas^ cijelu. Nipos^to! Jedno seoce upornih c^avoglavih Gala ne
prestaje pruz^ati otpor osvajac^u. Zato nije lagodan z^ivot legionara
u okolnim garnizonima i neprijateljskim utvrdama Aguarium, Babaorum,
Laudanum, Petibonum...
- Asteriks Galski junak [1]
- Zlatni srp [2]
- Asteriks i Goti [3]
- Asteriks gladijator [4]
- Zemlja gurmanija [5]
- Asteriks i Kleopatra [6]
- Sudar glave{s^}ina [7] (1996)
- Asteriks u Britaniji [8] (1996)
- Asteriks i Normani [9] (1996)
- Asteriks legionar [10] (1996)
- Galski {s^}tit [11] (1996)
- Asteriks na Olimpijskim Igrama [12] (1996)
- Kotli{c'} s blagom [13] (1996)
- Asteriks u {S^}paniji [14] (1997)
- Seme razdora [15] (1997)
- Asteriks u {S^}vajcarskoj [16] (1997)
- Bogovsko naselje [17] (1997)
- Cezarov venac [18] (1997)
- Asteriks i prorok [19] (1997)
- Asteriks na Korzici [20] (1997)
- Cezarov poklon [21] (1997)
- Velika plovidba [22] (1997)
- Preduze{c'}e Obeliks [23] (1997)
- Asteriks u Belgiji [24] (1997)
This is the `modern' edition in cyrillic characters, published in Beograd.
Contribution by
T. J. Kinne ([email protected]) Thank you.
Nalazimo se u godini 50. pre nove ere. Cela Galija je pod vla{sv}{c'}u Rimljana...
Cela? Ne! Jeduo celo nepokornik ala i dalje se uspe(sv}no odupire osvaja{cv}u.
Nije lako rimskim legionasima u utvr{c'}enim logorima
Akvarijum, Pademinaum, Sedinadrum i Pijemorum.
There are several series in which Asterix
used to be published in 'former' Yugoslavia.
Main publisher seems to be N.I.P. Forum, Novi Sad.
They have Latin characters, but are written in the Ekavski dialect of
Serbocroatian, as spoken in Serbia.
SC: Asteriksov Zabavnik
Nip Forum,
Series "Stripoteka - Asteriksov Zabavnik";
other books in this series are Lucky Luke.
[22,27,28,29,30] probably not in this series.
- Asteriks Galski Junak [1] (SAZ 1)
- Asteriks i Zlatni Srp [2] (SAZ 2)
- Otmica Aspiriniksa [3] (SAZ 4)
- Asteriks Gladijator [4] (SAZ 6)
- Put oko Sveta [5] (SAZ 8)
- Asteriks i Kleopatra [6] (SAZ 10)
- Borba Stares^ina [7] (SAZ 12)
- Asteriks medu Britancima [8] (SAZ 14)
- Asteriks Legionar [10] (SAZ 16)
- Asteriks na Olimpijadi [12] (SAZ 18)
- Asteriks u S^paniji [14] (SAZ 20)
- Razdvojeno Selo [25] (SAZ 22) "the divided village"
- Asteriks i Normani [9] (SAZ 24)
- S^tit iz Overnje [11] (SAZ 26)
- Bakarno kazance [13] (SAZ 28)
- Sve za Umetnost [23] (SAZ 30)
- Rimski Druid [26] (SAZ 32) "the Roman druid"
- Asteriks u S^vajcarskoj [16] (SAZ 34)
- Vrac^ Pogadzac [19] (SAZ 36)
- Grad bogova [17] (SAZ 38)
- Asteriks medu Belgijancima [24] (SAZ 40)
- Zavadi pa Vladaj [15] (SAZ 42)
- Velika Opklada [18] (SAZ 44)
- Cezarov Poklon [21] (SAZ 46)
- Asteriks na Korzici [20] (SAZ 48)
SC: Biser Strip
Publisher Decje Novine, Series "Biser Strip";
also Lucky Luke, Iznogoud, Clifton.
- Tajna carobnog napitka [7] (Bis 1)
- Strasni gal [1] (Bis 8)
- S^tit iz Overnje [11] (Bis 95, Februar 89)
SC: misc, uncertain
- Asteriks i sin [27] (1989, HC, Decje novine 1)
- Ruz^a i Mac^ [29] (??)
Hardcover editions of [4,5,6,9] ??
From the collections of Rob P. Bosman ([email protected]),
Gerrie Nieuwenhuys, T.J. Kinne, Yann Vincent, and T. Vagstein [21]
Unfortunately, these books do not carry the other titles on the back,
so people add them one-by-one.
New information by Robin Sommeling ([email protected]) and Bojan Kerze.
- Asteriks galskiyat geroy [1] (1992)
- Zlatniyat sêrp [2] (1993)
- Asteriks i Kleopatra [6] (1993)
- Asteriks i Gotite [3] (1994)
- Asteriks gladiator [4] (1994)
- golyamoto plavane ili Asteriks i Indiantsite [22] (1995)
- [12] (announced)
From the collection of Yann Vincent. Great.
- Asteriksas is Galijos [1]
- Asteriksas ir Kleopatra [6]
- Asteriksas Gladiatorius [4] (1992/3)
- Vadu Kova [7]
- Auksinis Pjautuvas [2]
- Tour de France [5]
- Asteriksas ir Pasiuntiniai [3]?
- Asteriksas pas Britus [8]
- Asteriksas Ispanijoje [14]
- Asteriksas ir Normanai [9]
- Asteriksas pas Sveicarus [16]
- Asteriksas Olimpinese Zaidynese [12]
- Asterikso ir Obelikso Odiseja [26]
- Gincas del Asterikso [15]
"Streit um Asterix"
- Asteriksas ir Varinis Katilas [13]
Another one from the collection of Robix ([email protected]), Asterix collector.
He notes that this edition did not get an official licence from France.
Huub van Helvoort ([email protected]) contributed
(with the help of soc.culture.baltics) some of the translations.
Yann Vincent ([email protected]) adds that the titles on the back
were never translated (at least according to Dargaud), only "Asteriksas
gladiatorius".
50-ieji metai pries Kristaus gimima. Visa Galija uzimta romenu... Visa? Ne.
Vienas atkakliu galu kaimas nepaliaujamai priesinasi isibroveliams. Tad
Babaorumo, Akvariumo, Laudanumo ir Mazojo Bonumo stovyklu legionieriams
ne pyragai...
- Galla Asterika Dekas [1] (1994)
- Zelta Sirpis [2] (1994)
- Asteriks un Kleopatra [6] (1995)
- Asteriks Korsika [20] (1996)
Contributed by Robin Sommeling ([email protected]).
Addition by Yann.
According to their website (www.egmont.lv)
Egmont Latvia ceased publishing Asterix.
Notikumi risinas 50 gadus pirms Kristus. Visu Galliju ir iekarojus^i romies^i...
Vai visu? Ne! Kads Gallu ciems arvien vel pretojas iekarotajiem, un romies^u
nocietinato nometnu Godibijas, Mitrumijas, Uzslavijas un Mazlabijas
garnizonu legionariem dzive nav salda...
- Priklyucheniya Asteriksa [1] (1994)
- Zolotoi serp [2] (1994)
- Asteriks i Kleopatra [6] (1995)
- Asteriks na Korsike [20] (1996)
Curiously, the publisher of this cyrillic Asterix is Egmont Latvija.
- Asteriks i ego druzhbya [1] (1995) "Asterix and His Friends"
Another edition, published by MDS in Moscow.
Info by TJK.
- Asteriks S,efler Savas,i [7] (1994)
- Asteriks ve Kleopatra [6] (1994)
- Asteriks Gladyatör [4] (1994)
- Asteriks Lejyoner [10] (1994).
- Asteriks Isviçre'de [16] (1995)
- Asteriks Britanya'da [8] (1995)
- Asteriks Kâhin [19] (1995)
- Asteriks Sezar'in Hediyesi [21] (1995)
- Asteriks Korsika'da [20] (1995)
- Asteriks Büyük Yolculuk [22] (1995)
- Asteriks Büyük Hendek [25]
- Asteriks ve Kara Altin [26]
- Asteriks Belçika'da [24]
- Asteriks'in og^lu [27]
- Asteriks ve S,ehrazad [28] (1996)
- Asteriks Gül ve Kiliç [29] (1996)
- Oburiks zor Durumda [30] (1997)
announced as 'Oburiks'in kadirgasi'
- Oburiks ve S,irketi [23] (1997)
- Asteriks Ispanya'da [14] (1997)
- Asteriks ve Kazan [13] (announced)
These are titles of the present publisher, Remzi Kitabevi.
List updated by Okan Bekatli ([email protected]),
who also gave the translations.
M.Ö. 50 yIlI. Galya tamamen Roma is,gali altIndadIr... Hemen Hemen...
Yenilmez galyalIlar'In yas,adIgI küçü bir köy
hâlâ kendisini savunmaktadIr. Totoryum, Akvaryum, ToplantIyum
ve Laudanyum kalelerinde yerles,mis, olan RomalI lejyonerler için
hayat hiç de kolay degildir.
Publisher Kervan Kitabçilik, the old series.
Translated by Halit KIvanç and
Tevfik Ünsi. (?)
(I = undotted i)
- S,efler savas,I [7] (1973).
- Asteriks lejyoner [10] (1973).: tr:HK
- Asteriks gladyatör [4] (1973).: tr:HK
- Asteriks Ispanya'da [14] (1975?).: tr:HK
- Asteriks ve çorba kazanI [13] (1975?): tr:HK
- Köy tehlikede [15]? "village in danger"
- Asteriks olimpiyatlarda [12] (1977): tr:HK
- Sezar'In tacI [18] (1977?): tr:ÜT
- AltIn Orak [2] (1977): tr:ÜT
- Galya KalkanI [11] (1977): tr:ÜT
- Asteriks ve Kleopatra [6] (1973).: tr:HK
- AltIn S,ehir [17] (1982):
- S,eytan [19] (1981).: tr:ÜT "devil"
- Savas,çI [?] (1981).: tr:ÜT
- Bozguncu [?] (1983). tr:ÜT
- Yenilmez cengâver [?] (1984).: tr:ÜT
Info from various sources (Index Translationum, Yann, TJK,
Turkish National Library through telnet, and
Karin van Wylick of the Comic documentation centre, Public Library Rotterdam)
isa'nIn dogumundan önceki 50 inci yIldayIz. RomalIlar bütün
Galya ülkesini ele geçirmis,. Bütü Galya ülkesi mi?
HayIr! Domuzuna GalyalI olan küçük bir köy düsmana diretiyor...
RomalI askerlerin de pek rahatI yerinde degil. Etraftaki
küçük düs,man ülkeler sivrisinek gibi sokup duruyor.
- Asteriks ha-Gali [1]
- Asteriks u-Kleopatra [6]
- Asteriks be-Olimpiada [12]
- Asteriks bi-Britania [8]
- Asteriks be ahuzat ha-elim [17]
- Asteriks veha-kalahat [13]
- Obeliks ve-havurato [23]
- Asteriks veha-sakhsekhan me-Roma [15]
"Asterix and the trouble-maker from Rome"
- Asteriks megale et Amerika [22]
"Asterix discovers America"
Information by Yann Vincent and Ofer Waldman.
The transcription of the Arabic titles uses dashes and dots over and
under the letters, which makes it unsuitable for html.
- -
asteriks batal al-abtal [1]
.
- -- - -
asteriks wa-kliubatra [6]
- c -
asteriks wa-l-qidr al-ma adniya [13]
- -
asteriks wa-t-turs al-muxtafa [11]
- - v - - -
asteriks fi gazirat kursika [20]
- c -
asteriks wa-l- arraf [19]
- - .-
asteriks wa-iklil al-gar [18]
- v -
asteriks wa-l-mingal ad-dahabi [2]
- -
Source for these titles is a study of the Arabic translation:
Regina Hartmann.
Betrachtungen zur arabischen Version von ASTERIX: Ein
Uebersetzungsvergleich.
Linguistische-Berichte, Wiesbaden I, Germany. 1982
Oct., 81, pages 1-31
(ISSN 0024-3930)
Bahasa Indonesia
- Asterix Gladiator [4]
- Asterix Prajurit Galia [1]
- Asterix di Inggris [8]
- Hadiah dari Caesar [21]
- Partarungan Antar Kepala Suku [7]
- Asterix dan Orang-orang Normandia [9]
- Asterix di Spanyol [14]
- Asterix Prajurit Romawi [10]
- Asterix dan Cleopatra [6]
- Asterix dan Orang-orang Gothi [3]
- Perisai dari Arverna [11]
- Sang Penghasut [15]
- Negeri Dewa-Dewa [17]
- Sang Peramal [19]
- Asterix di Olympiade [12]
- Asterix di Tengah-tengah orang Swiss [16]
- Asterix di Corsica [20]
- Asterix Menyeberang Samudera [22]
- Asterix dan Sabit Emas [2]
- Asterix di Belgia [24]
- Perjalan Keliling Galia [5]
- Mahkota Caesar [18]
- Asterix dan Panci Sup Bawang [13]
- Obelix dan Kawan-kawan [23]
- Desa Belah Tengah [25]
- Perjalanan ke Mesopotamia [26]
- Bayi Asterix [27]
- Asterix dan Putri Rahazade [28]
- Mawar dan pedang bermuta dua [29] (1996)
- Obelix yang malang [30] (1997)
"miserable Obelix"
Thank you AnnY OenToRo ([email protected]),
TeeJayKay, and Yann
for completing the list, and
Robix ([email protected]) for helping with the translations.
Kita kembali ke tahun 50 SM. Zaman itu seluruh Galia dijajah oleh
Kekaisaran Romawi.... Seluruhnya? Tidak! Ada suatu permukiman orang Galia
yang selalu dan terus-menerus melawan. Garnisun-garnisun dari legiun
Romawi yang bermarkas besar di dekat Babaorum, Aquarium, Laudanum dan
Petitbonum menderita karenanya....
- Gauljoddha Asteriks [1]
- Shonar Kaste [2]
- Asteriks o Goth desyu [3]
- Gladiator Asteriks [4]
- Gauldesh Parikramay Asterix [5] ?
- (?) Asterix and Cleopatra [6]
Contributed by
Robin Sommeling ([email protected]) and Yann Vincent.
Transcribing (letter-by-letter) the name of our hero yields
something like "Ayshteriksh", however,
Anandashankar Mazumdar
remarks that its pronounciation is close to English "Asterix".
Fascinating.
- Estriks aur Klyopetraa [6]
- Estriks aur barii laraaii [7]
- Estriks olampik m&etilde; [12]
- Estriks aur karaahe kaa rahasya [13]
- Estriks aur Roman ghuspaithiyaa [15]
Contributions by
Yann Vincent,
T.J. Kinne, and
Srinivas Kulkarni ([email protected]).
Quote below through Huub.
50 Isa poorva ka Versh..... Gol kee dharatee par pooree tarah Romano
ka kabja ho chuka hain! Naheen, pooree tarah naheen -- ek chhota a sã
gnav ab bhee esa he jis par Roman shakti tö adhikãr nahin jasna
sakee albatta gnav valön ne un Roman sibahiyou kee nãk mene rassee
bãndh rakhee he jo gnav ke chãr kareebee chhavniyou
'Majhadharam',
'Cheekhpukãram', 'Mrüchhakatikam', tatha 'Dekhat-bhãgam',
mne derã dãle huae hain......
V. Chowdary Jampala,
answering a question of Huub van Helvoort in
soc.culture.indian.telugu:
" I remember seeing a Telugu version of Asterix being serialized in
the children's magazine, `Bommarillu' in late 70s. The title character
was called gugguru, I think."
Yann has heard another story:
" According to a source I had in Hyderabad, Asterix was published in the
illustrated journal `Udayam' in 1984."
- Asuterikkusu no bôken [1] (1974)
- Ôgon no kama [2] (1974)
- Asuterikkusu to gôtozoku [3] (1974)
- kentôshi [4] (announced, never published)
- Asuterikkusu no Gariya-isshû [5] (announced, never published)
- Asuterikkusu to Kureopatora [6] (announced, never published)
- shuryô no tatakai [7] (announced, never published)
- Igirisu ni itta Asuterikkusu [8] (announced, never published)
Jeroen Nijhof (http://www.th.rug.nl/~nijhof)
has traced the published titles in UNESCOs Index Translationum.
Yann Vincent ([email protected]) gave the full list of announced titles.
The Japanese series was discontinued due to lack of success.
- Komt'usa Asût'eriksû [4] (1992) (hard cover)
- Asût'eriksû Rajadû wangguge kada [28] (1993) (soft cover)
"Asterix goes to the kingdom of the Raja"
Information by Yann Vincent. He adds
"Cosmos only issued two titles of Asterix in Korea, even if all the
titles are written on the back cover."
The following stories have been translated into Thai (pirate edition).
- [1]
- [14]
- [8]
- Et'terik kap kliopatra [6]
- [3]
- [4]
- [10]
- [16]
- [7]
- [15]
- [17]
From the collection of Huub van Helvoort ([email protected]),
and Yann Vincent.
- Yali lixianji [8] "Asterix's adventures"
This is a Chinese edition, printed in the People's Republic.
Information from Erik TKS and Yann Vincent.
Aizide yu Fei Baobao manhua ce (Comic-story of Asterix and Obelix)
- Canjun ji [10] Chaamgwan-gei "enlistment story"
This is a Chinese edition, in traditional characters,
printed in Hong Kong.
Pinyin transcription by Hans Zwitzer.
Yann adds that in Cantonese, the
transcription of Asterix and Obelix reads "Aidzitak" and "Feipowpow",
and
" [...] the style and the
vocabulary chosen by Mrs Wong have a strong cantonese-like Hong-Kong
flavour (and the translation is quite good). So, [...]
it is difficult to say if it
is more HK-mandarin or written-cantonese [...] "
- Chang Axtêrix nguoi gô loa [1] (1993)
- Axtrêrix Va- Cái Nô'i [13]
- Hoàng d&etilde; X&etilde;da [21]
Jelle de Ruyter has mailed me sample photocopies of this book,
actually only part one, the first half, of the story.
All drawings are redone (!?).
Additional info by Huub.
Nam 50 truoc Công nguyêh, toàn bô nuoc Gôlo
bi quân La mã xâm chiem...
Toàn bo u? Khô dâu! Van cò có
mot làng gom nhung nguoi Gô loa bat khuat,
kiên quyet chong bon xâm luoc.
Quân La mã dong nhung trai Babaorum, Laudanum và
Pêtibônum...
quanh dó, song chang duoc yèn chút nào.
Up to my main
Asterix page
Thank you for your trouble mailing me;
the following people deserve a
"Broeva! Haro!",
"Farpaitement!",
"Ferpeitamente!,
"Ferpektne!",
"Obsalut ferpekt!"
(see "Les lauriers de César").
Lots of family (Parents, Wilma, Eline, Eelco)
for Flemish, Luxembourgian, Danish, Turkish, and Norwegian editions;
Huub van Helvoort for sending me a Swabian, Alsatian and Bable
Asterix,
and a collection of photocopies;
Ina Schiering for a Turkish Asterix;
Robin Sommeling for several Asterix's;
Shlomy Kaynan for exchanging an Hebrew Asterix;
Gerrie Nieuwenhuys for exchanging the Limburgs Asterix;
David Eisma for exchanging the Schwyzerdütsch edition;
Yann Vincent for exchanging
Korean, Romanian, Brazilean, Polish, Estonian, Bulgarian Asterix;
Jiri Znamenacek for mailing a Czech Asterix;
Erik TKS for swapping Brazilean, Swedish, and Finnish Asterix;
Thomas J. Kinne for many, many Mundart Asterix's;
Ana Hermida for Portuguese and Galician;
Jeannette de Graaf for Polish;
Hans Selles for Afrikaans;
Marion and Hans for Mamouth Greek;
Cezar Ionescu for Romanian;
Yves Lacrois for Slovenian;
Our students
Meirav Adoram,
Maurice ter Beek,
Jurriaan, Nikè,
Roderick Bloem (and his Arabic teacher), and
Diederik van Arkel
for giving me Hebrew, Hungarian, German, Arabic, and Icelandic editions.
AnnY,
Antonio,
Bojan,
Carlos,
Chef,
Christer,
Costas,
Dafydd,
David,
Don Harlow,
Endo,
Erik,
Frentzos,
Hans,
Huub,
Jelle,
Lars,
Marco Antonio,
Milan Misic,
Mischa Hardieck,
Nick,
Ofer,
Okan,
Paolo,
Ralf,
Robin,
Rui,
Sally Smith,
Salvador,
Sebastian,
Srinivas,
TeeJayKay,
and
Yann
for adding titles to this list, and lots of other information.
Huub,
Robin, David,
Erik,
TJK and Yann
for sharing my International Asterix Obsession;
Up to my main Asterix page,
which contains addresses of publishers.
© Copyright pictures and quoted texts:
Dargaud Editeur, Editions Albert-Rene,
and the publishers in the respective countries.
Last updated on Thu Jan 22 17:15:02 1998 by the autoupdater.
Please note that this file is a private user file of user hoogeboo.
We have a policy on this kind of page.